ĐÔI MẮT NGƯỜI SƠN TÂY

DoiMatNguoiSonTay.jpg
(Tài liệu chưa được thẩm định)
Nguồn: Web Vô Thường
Người gửi: Đào Thị Nhung (trang riêng)
Ngày gửi: 14h:20' 04-10-2010
Dung lượng: 21.4 KB
Số lượt tải: 8
Mô tả:

 

 

 

 

 

 

 

Đôi mắt người Sơn Tây

 

QUANG DŨNG

 

 

Em ở thành Sơn chạy giặc về

Tôi từ chinh chiến cũng ra đi

Cách biệt bao ngày quê Bất Bạt

Chiều xanh không thấy bóng Ba Vì

 

Vừng trán em vương trời quê hương

Mắt em dìu dịu buồn Tây Phương

Tôi thấy xứ Đoài mây trắng lắm

Em đã bao ngày em nhớ thương!

 

 

Từ độ thu về hoang bóng giặc

Điêu tàn ôi lại nối điêu tàn

Đất đá ong khô nhiều suối lệ

Em đã bao ngày lệ chứa chan?

 

Mẹ tôi, em có gặp đâu không?

Bao xác già nua ngập cánh đồng

Tôi nhớ một thằng con bé dại

Bao nhiêu rồi xác trẻ trôi sông?

 

Đôi mắt người Sơn Tây

U uẩn chiều luân lạc

Buồn viễn xứ khôn khuây

 

Cho nhẹ lòng nhớ thương

Em mơ cùng ta nhé

Bóng ngày mai quê hương

Đường hoa khô ráo lệ

 

Bao giờ trở lại đồng Bương Cấn

Về núi Sài Sơn ngắm lúa vàng

Sông Đáy chậm nguồn quanh Phú Quốc

Sáo diều khuya khoắt thổi đêm trăng

 

Bao giờ tôi gặp em lần nữa

Ngày ấy thanh bình chắc nở hoa

Đã hết sắc mùa chinh chiến cũ

Còn có bao giờ em nhớ ta

 

Eyes of the girl from Son Tay

 

 

Translated by N. SAO MAI

 

You evacuated from Son-Tay escaping the war

I’d left that city since in fighting I took part

For long we’re separated from our village Bat-Bat

In the here evening green 


 

 

Your forehead reflects our homeland’s sky

Your eyes the western vague melancholy

I remembered the cloud so white over Doai District* 

Have you ever remember.

 

 

Since that autumn of the enemy’s invasion

Ruins came, oh, after ruins had come

Much of tears filled the dry coral soil

If ever tears flooded your face?

 

 Have you ever seen my mother?

Among corpses of the old overflowing the field

A little innocent brother also I have

O many a body of dead children on rivers floating

 O the eyes of the girl from Son-Tay

That reflects such grief of this evening in exile

Such haunting sadness of being strayed from distant  native soil

 

To ease the burden of our sorrow, let’s dream

Of a tomorrow motherland. Tears would dry

On the roads the flowers blossomed.

 

I’m longing for returning to Buong-Can Plains

To climb Sai-Son Mountain beholding yellow paddy fields.

Sad and slow Day River winding through Quoc-Oai District

Kite-flute echoing rhyme late in the night moonlit

 

The day I’m seeing you again

Into flowers Peace will blossom then.

Over the war of the old time will be

Will you then sometime remember me?

  ST& Biên soạn

 


Số lượt thích: 0 người
Avatar
Đôi mắt người Sơn Tây
 
Gửi ý kiến